Übersetzungstechnologien

Die Entwicklung bezüglich der verfügbaren Übersetzungstechnologie ist rasant! Was vor einem Jahr noch undenkbar schien, ist heute Realität.

Grundsätzlich unterscheiden wir derzeit 4 Pfeiler der Übersetzungstechnologie, die alle nach einem unterschiedlichen Prinzip funktionieren. Es gibt nicht DAS EINE Zauberwerkzeug in der Übersetzungstechnologie! Auf die richtige Kombination und Anwendung der 4 u.g. Technologien kommt es an!
Immer unter Berücksichtigung der individuellen Ausgangslage bzgl. Ressourcen und Zielsetzung des jeweiligen Unternehmens und des entsprechenden Textes.

ChatGPT hat sich beispielsweise in kürzester Zeit zum wunderbaren Hilfsmittel für Übersetzungen entwickelt! Aber: Einen Produktkatalog in Indesign kann man dort nicht "durchschieben" - zumindest noch nicht.

Diese 4 Faktoren gilt es optimal einzusetzen:

Maschinelle Übersetzungen, DeepL - Google Übersetzer und Co.

Maschinelle Übersetzungssysteme (MÜ) wie Google Translate verwenden regelbasierte, statistische oder neuronale Netzwerkalgorithmen, um Texte zwischen Sprachen zu übersetzen. Sie stützen sich auf vordefinierte Datensätze und Übersetzungsregeln.

Large Language Models (LLMs)- GPT u.a.
LLMs führen Übersetzungen durch, indem sie Kontext und Bedeutung durch fortgeschrittenes Deep Learning verstehen. Sie verwenden riesige Datensätze, um linguistische Muster, Redewendungen und Feinheiten zu erfassen, und bieten so genaue und kontextbezogene Übersetzungen.

CAT-Tools (Computer-Assisted Translation Tools) wie bspw. SDL Trados unterstützen menschliche Übersetzer durch Funktionen wie Translation Memory: zweisprachige Datenbanken aus Vorübersetzungen sowie Terminologiedatenbanken und integrierte Qualitätssicherung. Sie speichern bereits übersetzte Texte, was Konsistenz und Effizienz erhöht, insbesondere bei umfangreichen Projekten. Wiederkehrende Phrasen oder ähnliche Sätze müssen nicht erneut übersetzt werden, was Zeit spart und Kosten reduziert. Zudem gewährleisten sie einheitliche Terminologie, indem sie spezialisierte Glossare nutzen. CAT-Tools bieten zudem leistungsstarke Integrationen und Unterstützung für verschiedene Dateiformate. Solche Tools sind besonders wertvoll, da sie die Qualität steigern und den Arbeitsaufwand auf beiden Seiten optimieren

Menschliche Übersetzer

Der Beruf wandelt sich im Eiltempo, besser gesagt: Die Arbeitsweise der Übersetzer. Wer sich nicht ständig mit den neuesten technischen Entwicklungen der Übersetzungstechnologie auseinander setzt und bereit ist dazu zu lernen, hat schon verloren. Oft sind sie "nur" dafür zuständig, die obigen 3 automatisierten Optionen im Vorfeld einzustellen, damit eine gute automatisierte Übersetzungsqualität erreicht wird. Je nach Zielsetzung und erbrachter guter oder schlechter Vorarbeit in der Einstellung der "Maschinen" kann auf eine Nachkontrolle verzichtet werden bspw. wenn es sich um nicht kritische Texte wie einen Blog usw. handelt.

Eine Firmenwebsite mit spezialisierten technischen Produkten oder gar einen rechtlich bindenden Vertrag würde ich persönlich niemals voll automatisiert übersetzen OHNE Nachkontrolle, da die Konsequenzen verheerend sein können. Wenn die Bedienungsanleitung einer teuren industriellen Anlage nur einen kleinen Fehler enthält, stehen evtl. Millionen Euro auf dem Spiel.