Mehrsprachige Websites
Wie eine mehrsprachige Website optimal planen und umsetzen?
In meinen über 25 Jahren Erfahrung mit Industrieunternehmen habe ich schon alles erlebt! Einfach eine Schnittstelle zu einem automatischen Übersetzungsanbieter wie Google Translate oder DeepL in das Content Management System einbauen und auf "übersetzen" klicken? Ganz schlechte Idee! Und sehr teuer in der Nachbearbeitung!
Die Industrie-Unternehmen, die nur auf ihren Webmaster oder interne IT-Abteilung gehört haben und sich nicht Rat eingeholt haben bezüglich des Übersetzungsprozesses BEVOR die Website umgesetzt wird, haben es immer bitter bereut! Die Kosten, um nachträglich sprachlich zu reparieren oder das manuelle Arbeiten im CMS, können schnell in den fast 6-stelligen Bereich gehen je nach Anzahl der Sprachen und Textumfang, Produktdatenbanken usw. Und das obwohl es vermeidbar gewesen wäre, wenn man sich ausreichend Informationen eingeholt hätte im Vorfeld zu den Umsetzungsoptionen der Unternehmenswebsite!
Kernfragen, die man sich stellen sollte:
Welches Content Management System setze ich ein?
OpenSource: Typo3, Wordpress etc.
Geschlossene Systeme (und deshalb sicherer): bspw. ContentStock, sprechen Sie mich dazu an, ich leite seit über 12 Jahren die Übersetzungsprozesse für ein bekanntes CMS und stelle sicher, dass aus übersetzungstechnologischer Sicht alles optimal programmiert und ausgelegt ist!
Wie kommen die Übersetzungen in das Content Management System?
Hier scheitern viele oder bezahlen es später teuer durch durch falsche Entscheidungen im Vorfeld!
Welche vorhandenen Ressourcen im Unternehmen nutze ich?
Bspw. welche Übersetzungen liegen schon in guter Qualität vor? Wie kann ich diese wiederverwenden und mit KI und CAT-Tools optimal nutzen, um eine gute Qualität sicherzustellen?
Welche Muttersprachler habe ich im Unternehmen?
Gibt es Filialen in den Zielmärkten? Keiner wird die Produkte treffender benennen können als jemand, der die Produkte im entsprechenden Zielland verkauft.