Über mich


Lino Dean Weinzierl, beglaubigter Diplom-Übersetzer der Universität Heidelberg für Englisch, Spanisch, Deutsch - mit vorheriger Industriekaufmannsausbildung bei Siemens und zusätzlichem Masterstudiengang in Wirtschaftswissenschaften.
Seit über 12 Jahren koordiniere ich u.a. für eine der größten deutschen B2B-Internetplattformen täglich das Sprachmanagement in 17 Sprachen sowie für eine bekannte deutsche Sensorenplattform in 4 Sprachen.
Gerne auch mein LinkedIn-Profil besuchen.
Seit über 20 Jahren ein "Freak" der neuesten Technologien im Bereich Übersetzungen!
Komplexer "Datensalat" aus einem PIM-System? Darauf freue ich mich!
Mein Motto ist: Nicht gegen die technologische Entwicklung wie ein Don Quijote gegen Windmühlen ankämpfen, wie es viele Übersetzer seit Jahren tun, sondern die neuesten Entwicklungen umarmen und richtig einbinden in die Übersetzungsprozesse!
Die Sprachen, die ich nicht selbst abdecken kann, liefere ich mit sehr gutem Gewissen in Kooperation mit langjährigen Kollegen nach meiner sorgfältigen Datenaufbereitung und Anweisungen an die Übersetzer.
Sei es Französisch, Arabisch, Italienisch, Chinesisch, Japanisch oder Portugiesisch u.a.!
Nach über 20 Jahren enger Kooperation in unzähligen, mehrsprachigen Projekten für die deutschsprachige Industrie und B2B-Plattformen weiß ich, wer was kann und wer was nicht kann.
Und ich kann sehr ruhig schlafen, wenn ich Sprachen an langjährige Kollegen beauftrage! Eine "normale" Übersetzungsagentur wird in der Regel den billigsten Freiberufler suchen und beauftragen, obwohl sie seine Arbeitsweise oft nicht kennen, und die größtmögliche Marge einstreichen! Beim nächsten Auftrag selbes Prozedere...
Ich klemme mich hier im Gegensatz dazu persönlich dahinter, was der große Unterschied ist zu einem 0815-Projektmanager/in in einer der vielen Übersetzungsagenturen. Diese durfte ich auch kennenlernen in meiner beruflichen Laufbahn und mache es aufgrund meiner Erfahrung gezielt anders, sprich: absolut kundenorientiert!
Weniger ist mehr!
Meine Aufgabe ist es, abgesehen vom Übersetzen selbst in meine Muttersprachen Deutsch und Spanisch, technisch alles optimal vorzubereiten:
a) Datenaufbereitung u.a. für Websites (Text aus Content Management Systemen), Indesign-Dateien für Kataloge, Produktdatenbanken u.v.m.
Das bedeutet bspw. auch für mich und meine Übersetzer-Kollegen, alle verfügbaren Ressourcen aufzubereiten - schon existierende Übersetzungen "recyceln", vorübersetzen, Qualitäts-Checks definieren und einbauen und natürlich die aktuellsten Ressourcen der Übersetzungstechnologie sinnvoll zur Verfügung zu stellen.
b) Anweisungen an Kollegen: Meine eigene Übersetzererfahrung ermöglicht es, die richtigen Hinweise zu geben für meine Kollegen der weiteren Zielsprachen! Als Übersetzer weiß ich, wo die Stolpersteine liegen! Immer wenn notwendig, halte ich Rücksprache mit den Kunden, um meist technische Sachverhalte zu klären.
Entsprechende Anweisungen und gute Datenaufbereitung verhindern sprachliche und technische Fehltritte!